赫炎のインガノック ~What a beautiful people~
准备推日文原版 (因为骗子社的原文文笔太好了, 而且是全语言有旁白, 感觉还是很适合的)
主要是些平假名不太熟, 为了防止忘记, 写这篇 blog 做记录
情节
第一章
故人的重逢
平假名
人名
地名
インガノック 異形都市
- かっては東大陸有数の大機関都市。 美しく整備されつつあった、 世界初の完全環境型複層都市。
- 10 年前のく 復活>ですべてが変わった。 不可思議な霧によって外界から隔絶され、 インガノックは変わった。歪んだ。
原文摘录
第一部
こぼれ落ちていく 命たちは無数に。 掬い上げられるのは、僅かな一部。
結局は、ただの手品止まり。
今お支払い頂かなくても宜しいですよ。 分割でも構いません。
それも首輪のない猫だ。 いつも自由で、こちらを振り返りもせずに、 気付けばここにいて、気付けばもういない。
今日は認識すまい。 どうも、あれには調子が崩される。
这里的「すまい」是一种否定的意愿表达,相当于「しないつもりだ」,表示“不打算认识”或“不想要认识”的决心。
雑踏街の表と裏を取り仕切ると言われる男。 故買屋のスタニスワフがギーを待っている。 そのはずだ。
被称为掌管繁华街道正反两面的男人。号称是古董买卖商的斯坦尼斯瓦夫在等待吉恩。应该是这样的。
誰が死のうが生きようが我感せずの彼が、 まさか、10 年前の規準での善人などと。 ありえることではない。
谁死谁活他都无动于衷,他居然会按照 10 年前的标准去做好人,这是不可能的。
1.死のうが生きようが(しのうがいきようが):这个表达使用 " のうが...ようが " 结构,意为“无论是...还是...”,表示不论发生什么情况都不改变某种状态或态度。
2.我感せず(がかんせず):这是一个较为文言的表达,意思是“无动于衷”,“不关心”,“不在意”。
3.ありえることではない(ありえることではない):意为“不可能的事”,“不可信的”,用来表示某件事情发生的可能性极低或根本就不可能发生。
ろくなことにはなるまいね。 想像がつく。
- ろくなことにはなるまい(ろくなことにはなるまい):这里的“ろくな”是形容词,意思是“好的”、“像样的”,常用于否定句中表示“不好”、“不像样”。而“なるまい”是“なる”(成为,变成)的推测否定形式,表示说话者的判断或推测,即“大概不会变成”。整句意思是“大概不会有什么好结果”。
助けに行くべきだろうか。 金さえ払えば大した相手ではないものの.
行くべきだろうか(いくべきだろうか):「べき」表示应该做某事,「だろうか」是用来表达疑问,意为“是否应该”。金さえ払えば(かねさえはらえば):「さえ」表示只要,「払えば」是「払う」的假设形式,意为“只要付钱”的话。大した相手ではない(たいしたあいてではない):「大した」表示重要或了不起,「相手」意为对手或者对方,整个短语意为“不是什么了不起的对手”
かつては希望に充ちていたけれど、 今は疲れと落肥に染まった光を湛えた瞳。 アティの黄金色とは似つかない、この瞳。
- 落胆(らくたい):这个词指的是精神上的失望或沮丧。
2.湛える(たたえる):这个动词的意思是“充满”或“满怀”,在这里形容眼睛充满了某种情感。
3.似つかわない(につかわない):这是形容词“似つかわしい”的否定形,意味着“不相称”或“不相似”。
今、嘘をついた。 昔に戻ったとは少しも思えないし思わない。
我刚才撒了一个谎。我一点也不觉得回到了过去,也不这么想。
思えない(おもえない):这是动词“思う”的潜在态否定形式,表示“无法认为”或“不觉得”。
思わない(おもわない):这是动词“思う”的现在时否定形式,表示“不认为”或“不想”。
日语变形
かわい!!!
意識が霞む
:意识模糊,这里的“霞む”(かすむ)通常用来形容视线模糊,比喻意识不清。
【サレム】拒むな、受け入れろよ、ギー お前には用意してあるんだ
ヱ
“太陽の如く、、融かせ”
太帅了吧...
这么快就领便当了......
emm
第二章
ーなぜと問いかけても返事がない。 故に、あの晩のことは渡りに船だった。
为什么这样问,她也不回答。因此,那个晩上的事情对我来说正合适。
返事がない(へんじがない):意思是“没有回答”或“没有反应”。
渡りに船(わたりにふね):这是一个日语成语,直译为“渡河恰逢船”,比喻事情恰好符合需要或愿望,相当于汉语里的“正合适”或“恰逢其时”
冷めないうちにめしあがれ。
- めしあがれ:是“召し上がる”的命令形,是“吃”的敬语表达。
彼女は正真正銘の人間だということは 確かに右目”で確認しているというのに。 けれどその時、数秘機関の可能性を思った。
她确实是货真价实的人类,我确实是用右眼确认过的。但在那时,我想到了数秘机关的可能性。
1.正真正銘(しょうしんしょうめい):这个成语用来形容“真正无误”或“货真价实”的意思,是形容事物真实性的强调语。
不思議な子だ。 物怖じする気配すらなかった。
她是个不可思议的孩子。甚至没有一点害怕的迹象。
馴染ませるつもりなど欠片も無かったのだ。 それでも、今、こういうことになっている。 理由はある。
我本没有一点要让他习惯的意思。但即便如此,现在却成了这样。是有原因的。
1. 馴染ませる(なじませる):意为“使习惯”,指让某人或某物适应新环境或情况。
2. 欠片も無い(かけらもない):字面意思是“连一片也没有”,引申为“一点儿也没有”,用来强调某事物的完全缺失。
3. 理由(りゆう):意为“原因”,指导致某事件发生的理由或解释。
伸ばした手に、やけに視線が突き刺さる。 黒猫の機嫌は直りそうにない。
伸出的手,异常地感到视线刺穿。黑猫的心情似乎不太可能好转。
1. 突き刺さる(つきささる):这个词语意味着“刺入”或“穿透”,在此处形象地描述了视线的锐利和强烈,仿佛能够刺穿某物一样。
2. 機嫌(きげん):这个词语指的是某人的心情或情绪。在这里指黑猫的情绪。
3. 直りそうにない(なおりそうにない):这是一个否定的表达,由“直る”(变好、修复)的可能态“直りそう”和否定表达“ない”组成,表示“看起来不会好转”或“似乎不太可能修复”。
…はい。 いえその、そういうことではなく、ですね。 彼女をどこかで見かけたりしなかったかと。
是的。不,我的意思不是那个,我是说。你有没有在哪里看见过她?
1. そういうことではなく(そういうことではなく):这里的“そういうことではない”是一个常用的表达方式,意为“不是那个意思”,或“不是这样的”。
2. 見かけたりしなかったかと(みかけたりしなかったかと):这里使用了“たりする”形式,表示做过某事或者某种状态的一种可能性,常与“か”连用,询问是否有过某种行为或经历。这个结构在表达“是否做过某事”时很常见。
3. どこかで(どこかで):意为“在某个地方”,“どこか”表示不特指的某个地方,后面跟“で”表示在那个地方进行的动作或存在的状态。
あたしは静かな仕事の意識を途端に失って、 ぴょこんと姿を現してしまっていた。駄目。
我突然失去了安静工作的意识,不小心就露出了身形。不行。
1. 途端に(とたんに):意为“突然之间”,用来表示某个动作或状态的突然改变。
2. ぴょこんと:形容词或副词,用来形容某物忽然出现或者某人忽然站起来的样子。